Entrevista a Alfonso S. Suárez (II)
Alfonso S. Suárez nació en Gijón el 5 de noviembre de 1977. Apesar de no tener nada que ver con la prolífica saga cinematográfica de los Suárez, también asturiana, Gonzalo Suárez, Carlos Suárez y Gonzo Suárez (que además son de Oviedo), admira sus obras y reconoce que en ocasiones ha podido trabajar con ellos. A sus espaldas tiene la enorme responsabilidad de ser miembro de la Junta Directiva del Sindicato Nacional de Guionistas (A.L.M.A.) y de la Asociación de Realizadores y Directores Asturianos.(A.R.D.A.). Aunque empezó en el mundo del videoclip, su carrera va encauzada por la ficción gracias a varios cortometrajes como "...Y del hijo" o "El corazón delator", sin desdeñar el documental con "Voces en imágenes".
-¿Cómo surgió la idea de hacer el documental "Voces en imágenes?
Quería homenajear a los actores de doblaje porque considero que son personas muy importantes en el mundo del cine. Además quería terminar con los mitos que rodean a este mundo.
-¿Ha cambiado su percepción sobre el mundo del doblaje gracias al documental?
Ya conocía de antes a algunos actores de doblaje, pero me ha servido para admirarles aún más, porque son grandes intérpretes. Yo los comparo con los cantantes de ópera, porque son capaces de interpretar y transmitirte sentimientos sólo con su voz.
-¿En el documental muchos dicen sentirse bien en su anonimato actual?
Sí que hay algunos que no quieren ser reconocidos por la calle, incluso hubo actores que no salieron en el documental para que no se les reconozcan las caras. Pero lo que todos reclaman es una mayor valoración y reconocimiento por parte del gran público.
-Analizando los mitos que se desmontan en el documental, ¿cómo surge la creencia de que el doblaje es una lacra del franquismo?
Pensar eso es un error, porque el doblaje surge durante la II República, el primer director de doblaje fue el gran Luis Buñuel. Franco se aprovechó de ellos como arma de censura, aunque no tanto como se piensa. Hay mucho falso progresismo suelto fruto de 40 años de oscurantismo.
-Uno de los aspectos más desconocidos del doblaje puede ser el que se doblasen incluso a actores españoles.
Durante el franquismo había actores que daban el perfil físico pero no el de la voz, estos eran doblados por actores a los que luego no se ha reconocido su trabajo, e incluso hay quien les ha atacado dentro del cine español.
-¿Cómo ve usted el subtitulado de películas? ¿es viable en España?
La versión original subtitulado la respeto cuando el espectador conoce el idioma original. Pero esto también implica traducción y los subtítulos en la parte baja de la pantalla obligan a desviar la mirada y hacen que te despites. Si el doblaje es bueno lo prefiero porque apenas se nota.
-¿Cómo se presenta el futuro del doblaje en España?
Las nuevas tecnologías han traído un descenso en la calidad, sobre todo en la series, porque se quiere doblar las series extranjeras a toda prisa para competir con internet. Además las productoras de televisión buscan reducir gastos contratado a profesionales poco preparados.
-Desmontemos el mayor mito del doblaje español, que en otros países de nuestro entorno no se doblan las películas y series.
El doblaje existe en toda Europa, desde Italia, Alemania, Francia, incluso en Portugal que es un país con un nivel de conocimiento de inglés muy superior a España y donde también se doblan muchas cosas.
-¿Cómo surgió la idea de hacer el documental "Voces en imágenes?
Quería homenajear a los actores de doblaje porque considero que son personas muy importantes en el mundo del cine. Además quería terminar con los mitos que rodean a este mundo.
-¿Ha cambiado su percepción sobre el mundo del doblaje gracias al documental?
Ya conocía de antes a algunos actores de doblaje, pero me ha servido para admirarles aún más, porque son grandes intérpretes. Yo los comparo con los cantantes de ópera, porque son capaces de interpretar y transmitirte sentimientos sólo con su voz.
-¿En el documental muchos dicen sentirse bien en su anonimato actual?
Sí que hay algunos que no quieren ser reconocidos por la calle, incluso hubo actores que no salieron en el documental para que no se les reconozcan las caras. Pero lo que todos reclaman es una mayor valoración y reconocimiento por parte del gran público.
-Analizando los mitos que se desmontan en el documental, ¿cómo surge la creencia de que el doblaje es una lacra del franquismo?
Pensar eso es un error, porque el doblaje surge durante la II República, el primer director de doblaje fue el gran Luis Buñuel. Franco se aprovechó de ellos como arma de censura, aunque no tanto como se piensa. Hay mucho falso progresismo suelto fruto de 40 años de oscurantismo.
-Uno de los aspectos más desconocidos del doblaje puede ser el que se doblasen incluso a actores españoles.
Durante el franquismo había actores que daban el perfil físico pero no el de la voz, estos eran doblados por actores a los que luego no se ha reconocido su trabajo, e incluso hay quien les ha atacado dentro del cine español.
-¿Cómo ve usted el subtitulado de películas? ¿es viable en España?
La versión original subtitulado la respeto cuando el espectador conoce el idioma original. Pero esto también implica traducción y los subtítulos en la parte baja de la pantalla obligan a desviar la mirada y hacen que te despites. Si el doblaje es bueno lo prefiero porque apenas se nota.
-¿Cómo se presenta el futuro del doblaje en España?
Las nuevas tecnologías han traído un descenso en la calidad, sobre todo en la series, porque se quiere doblar las series extranjeras a toda prisa para competir con internet. Además las productoras de televisión buscan reducir gastos contratado a profesionales poco preparados.
-Desmontemos el mayor mito del doblaje español, que en otros países de nuestro entorno no se doblan las películas y series.
El doblaje existe en toda Europa, desde Italia, Alemania, Francia, incluso en Portugal que es un país con un nivel de conocimiento de inglés muy superior a España y donde también se doblan muchas cosas.
Comentarios
Si se suprimiese, el público no comenzaría a aprender inglés como un loco, ni disfrutaría lo mismo leyendo subtítulos (porque es verdad que se debe desviar la mirada para seguirlos). Por otro lado, los niños y los ancianos, por poner dos colectivos, necesitan el doblaje.