¿Qué susurra Bill Murray a Scarlett Johansson?
Esto es un spoiler increíble, así que el que no haya visto "Lost in translation" que deje de leer a partir de aquí.
Para el resto, ¿qué es lo que más os impacto de "Lost in translation"?, ¿Scarlett cantando "Brass in pocket"? ¿Bill Murray en pantuflas? No, después de ver la magnífica "Lost in translation" sólo me rondaba una idea por la cabeza, ¿qué le dice Bill Murray a Scarlett Johansson al oído? Durante meses odié y amé a partes iguales a Sofia Coppola por crearme esa intriga de yonki.
Por fin tras meses de cavilaciones y comeduras de cabeza, de noches sin dormir y de examenes suspendidos por ello, lo he descubierto.
Visto antes en Blogdecine
Comentarios
Lo siento jaja
De todas formas producir una película donde no hay ni comienzo ni nudo ni desenlace es un acto que sólo pueden permitirse ciertas familias cinematográficas con referencias, como es el caso.
Aún así no desestimo la película, creo que es un filme para un estado de ánimo MUY DETERMINADO, lleno de desgana(argumental), pesimismo y tedio. Más cercano a la tercera edad o gente proclive al suicidio. Lo malo es que al no avanzar el argumento ni un ápice, esas sensaciones nos las contagian. Es una película snob.
De todas formas ¡QUE PUTA ENVIDIA ME DA BILL MURRAY! Creo que es la vez que más me ha gustado una interpretación en la gran pantalla. La mejor, la mejor.
Al caer la noche del dia 23 en Yamaguchi, vosotros elegís arma.
El honor de Lost in translation no quedará mancillado.
Coincido con david en que sólo un Coppola tendría presupuesto para un proyecto tan personal
http://pablocine.blogia.com
Me he quedado bastante solo defendiéndola
Admiro al amigo Stanley, pero no le voy a oler sus pedos mal tirados.
Aún así creo que estamos ante la mejor fotografía de la historia del cine. Una película que es hipnótica, pero quizás hubiera sido más productivo una exposición pictórica musical que una película. Digo yo vamos.
PD: Yo sólo me dormí 2 veces.
entrada acerca del tema, he puesto el tema este.
_Tengo que marcharme pero no abandonaré lo que hay entre nosotros.
Que en la versión doblada al castellano quedó algo semejante a:
_Tu eres lo mejor que me ha pasado en mucho tiempo, quiero volver a ver esa sonrisa pronto.
Para esta segunda versión he tenido que subir mucho el volumen y afinar el oído.