jueves, 18 de diciembre de 2008

Perdidos en la traducción


Así titulaba el diario Público un reportaje sobre los errores que se han cometido durante décadas en el doblaje de películas. Son casos curiosos que hacen reflexionar al espectador sobre qué película ha visto él y cuál, los afortunados que la vieron en versión original.

Algunos ejemplos relevantes: en la película de los hermanos Marx (que tanto gustan a nuestra compañera Ane) "Plumas de caballo" ("Horse Feathers", 1932), se dice:"Un momento, un momento, aquí falta un testigo. Tiene que firmar un testigo". Chico y Groucho, se llevaban las manos a la cabeza en el despacho de abogados donde iban a firmar un contrato. Acto seguido, Harpo salía de plano y regresaba con una foca que tiraba encima de la mesa.

Esta acción puede parecer estúpida y propia del humor de los Marx, pero, en realidad, el único humor de la escena residia en que, en inglés, se decía: "Wait, Wait, this is no legal, there is no seal on it". Seal significa tanto sello como foca. Su humor se basaba en el doble sentido de las palabras, y durante años, nosotros, ignorantes, no lo hemos sabido reconocer.

En la noticia vienen recogidos muchos ejemplos graciosos pero que también dejan en mal lugar a algunos traductores y a muchas productoras. Yo quiero centrarme en el famoso doblaje de la película "El resplandor"(The shining,1980, Stanley Kubrick), que tanta polémica ha despertado siempre en nuestro país. La encargada de poner voz a Jack fue Verónica Forqué (por qué, me pregunto yo).


Ahora, por un momento, imaginad que dan la vuelta a la película y la convierten en la producción navideña tópica de Disney, quedaría una historia parecida a la siguiente: un escritor que no encuentra la inspiración y un niño que busca un padre. De repente, los dos se encuentran y la felicidad rebosa por todas partes. ¡Tachán! No tienen que imaginar tal estupidez porque ya hay alguien que lo ha hecho por nosotros y ha realizado un montaje diferente de la película, no tiene desperdicio (gracias al blog Diario de un Drockadicto, allí lo encontré) :



Por último, y seguimos hablando de doblajes, no me quiero olvidar una frase que me dijo mi padre una vez: "Cuando yo era pequeño veíamos los dibujos con acento mejicano: en España no había nadie que supiese traducir, así que los compraban directamente en México". Aquí os dejo una perla, más o menos, así debía ver mi padre los dibujos:



Un saludo, la redacción de Cinemascope35

5 comentarios:

Ibarguren dijo...

ioasjlksjdlfasdmq genial el tema de la traducción de las películas/series. Si te pones a echar un ojo a la televisión, te das cuenta de que hay un montón de chapuzas. Una que se me viene a la cabeza ahora es... evidencias. La estan usando en todas las series y películas de investigación cuando tendrían que estar diciendo pruebas.

Puede parecer estúpido, pero es que algo evidente... es algo que no necesita pruebas. Así que si encontramos una evidencia, el caso está resuelto.

Saludos a todos :)

José Miguel dijo...

Se pasan también con los títulos de las películas. En la semilla del diablo, ya solo por el título, te destripan toda la película y el final, que intentaba ser algo sorpresivo....

El titulo original es "El hijo de Rose Marie", que no sé por qué no lo dejaron como estaba...

Guillermo Rivas Pacheco dijo...

Respecto a la traducción de películas y series hay un blog estupendo que suelo visitar:

http://traduccionydoblaje.
blogspot.com/

Ibarguren dijo...

Y la de... "monstruoso"... sin comentarios.

Marco Arconada dijo...

esto en mejicano me recuerda a las peliculas de asterix y obelix que era el mismo doblador q los pitufos.